文史论文 教育论文 医学论文 农学论文 艺术论文 英语论文 行政论文 法律论文 管理论文 理工论文 经济论文 常用资料
热 门 点 击  
·以社会主义荣辱观引领思想道德
·胡锦涛提出关于“八个为荣、八
·“八荣八耻”先从青少年抓起 
·中学美术教学中人体艺术欣赏初
·儿童联想变形画系列稿之二:变
·美术教育本质的研究
·利用投影培养幼儿在绘画中的想
·浅谈美术技能训练中的智力开发
·变形画及观察与思维
·民间美术造型
·试论美育的经济功能
·新加坡法制建设的经验与启示
·论法律与经验
·法律职业化发展的法社会学思考
·试论我国古代中央对地方的监察
·论法律的外在权威与内在权威
·论法学的核心范畴和基本范畴
·功能与变迁:中国乡土社会的法
·租约仲裁条款并入提单
·依法治国近期研究述要
·试述马克思市民社会理论中的法
·美国特殊保障措施第一案
·鱼糜加工生产工艺的改进
·冷冻鱼糜生产工艺的改进
·中国水产业大盘点
·论“三个代表”的理论基础 
·“三个代表”思想与《共产党宣
·“三个代表”思想的三维意义结
·理想信念的丰富与发展——兼论
·“三个代表”的人格向度
您现在的位置: 首页 >>> 英语论文 >>> 商务英语论文 >>> 正文

动物名词及其文化喻意
作者:    来源:

日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫) www.51test.net
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 www.51test.net
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗) www.51test.net
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 www.51test.net
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。 www.51test.net
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪) www.51test.net
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 www.51test.net
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 www.51test.net
英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。 www.51test.net
4.rat(鼠) www.51test.net
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 www.51test.net
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴) www.51test.net
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 www.51test.net
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊) www.51test.net
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 www.51test.net
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

7.lion(狮) www.51test.net
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。 www.51test.net
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔) www.51test.net
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 www.51test.net
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。www.51test.net

疯狂学习网 免费论文站 www.crazystudy.com

所有资料均来源于网络,如您认为某些文章不妥,请告知我们crazystudy@sohu.com